<div dir="ltr"><h1 style="color:rgb(0,113,187);font-weight:normal;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:18px;margin:0px 0px 10px;padding:0px;text-align:left;border-bottom-width:1px;border-bottom-style:solid;border-bottom-color:rgb(191,219,238)">
<br></h1><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, May 28, 2013 at 10:30 AM, Richard Koch <span dir="ltr"><<a href="mailto:koch@math.uoregon.edu" target="_blank">koch@math.uoregon.edu</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Folks,<br>
<br>
<br>
On May 25, 2013, at 11:41 AM, Themis Matsoukas <<a href="mailto:tmatsoukas@icloud.com">tmatsoukas@icloud.com</a>> wrote:<br>
<br>
> I was going through the material in Applications/TeX and found this example in file LuaTeX.tex<br>
><br>
> \begin{center}<br>
> \fontspec{Arial Unicode MS}<br>
> ein Apfel ein Tag hält den Doktor weg\\<br>
> ένα μήλο ημερησίως κρατά το γιατρό μακριά\\<br>
> яблоко день держит доктора отсутствующе<br>
Could someone improve the Russian? I enjoyed the joke Volodya Shavrukov made<br>
out of the discussion.<br>
<br>
Dick Koch<br>
<br>
<h1 style="color:rgb(0,113,187);font-weight:normal;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:18px;margin:0px 0px 10px;padding:0px;text-align:left;border-bottom-width:1px;border-bottom-style:solid;border-bottom-color:rgb(191,219,238)">
<br></h1><br></blockquote></div><br clear="all"><div><h1 style="color:rgb(0,113,187);font-weight:normal;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:18px;margin:0px 0px 10px;padding:0px;text-align:left;border-bottom-width:1px;border-bottom-style:solid;border-bottom-color:rgb(191,219,238)">
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает</h1></div></div><div class="gmail_extra" style>However it is a translation, I am not aware of any authentic Russian proverb</div></div>